Освіта та самоосвіта

Реферати, дослідження, наукові статті онлайн

Основные требования к деловому разговору

К деловому разговору предъявляются требования пра­вильности, точности, краткости и доступности речи. Рас­смотрим каждое из них в отдельности.

Первое и непременное требование к деловому разгово­ру — правильность речи говорящих. Хотя нормы устной деловой речи не так строги, как у ее письменной формы, говорящие обязаны стремиться к правильности своего языка.

Необходимость соблюдения этого требования продик­тована тем, что большинство участников деловой беседы, которые сами допускают речевые погрешности, не упус­тят случая отметить (если не вслух, то про себя) наибо­лее очевидные ошибки в речи своего собеседника.

К тому же пока вы не будете твердо знать, что ваша речь с точки зрения ее лексико-стилистических норм явля­ется правильной, вам не избавиться от ощущения неуве­ренности. Только полная уверенность в этом отношении дает возможность сосредоточиться не на словах, а на деле.

Чтобы речь была правильной, слова следует употреблять в строгом соответствии с их значением. Между тем ошибки в словоупотреблении — наиболее распространенный речевой недостаток участников деловых разговоров. Возьмем такой пример: «Погода сопутствовала разгрузке платформ» (вмес­то благоприятствовала). В данном случае использовано сло­во без учета его семантики. Подобные ошибки возникают в результате стилистической небрежности говорящих, невни­мательного отношения к слову или плохого знания языка.

Употребление слов без учета их семантики часто ме­няет значение высказывания. Например: «Возведение ос­новного корпуса завода совпало с резким ухудшением кли­матических условий». Говорящий имел в виду, конечно, погодные условия (плохую погоду), климат не может изме­ниться за несколько месяцев, в течение которых велось строительство упомянутого заводского корпуса.

Употребление слов без учета их семантики может стать причиной нелогичности и даже абсурдности высказывания. Так, во фразе «Декада технической книги будет проходить пять дней» говорящий забыл или не знал, что слово «дека­да» означает «десять дней». Но чаще неправильное словоу­потребление приводит к логическим ошибкам, которые обычно выражаются в подмене понятия.

Не всегда говорящие умело пользуются в своей речи антонимами. Рассмотрим следующую довольно часто зву­чащую в деловых разговорах фразу: «В силу слабого конт­роля…». Здесь первое из слов антонимической пары, высту­пая в функции предлога, не должно было бы сохранить первоначальное лексическое значение, но из-за близкого соседства его антонима это значение «проявилось», и со­единение несовместимых понятий стало причиной нелогич­ности высказывания.

Небрежное отношение к языку может стать причиной речевой недостаточности — пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли: «Кафедра начинается ровно в 12 часов» (пропущено «заседание»). Речевая недостаточность обычно возникает, когда говорящий торопится и не следит за правильностью высказывания, что наносит серьезный ущерб смысловой стороне речи.

В отдельных случаях пропуск слов может совершенно исказить мысль: «Для ускорения погрузки товара нужно объединить все портовые службы» (надо: объединить уси­лия всех портовых служб).

Причиной стилистических погрешностей очень часто становится неудачный выбор синонима. Например, во фра­зе «Необходимо оградить товар от усушки» вместо глаго­ла «оградить» следовало бы употребить его синоним «убе­речь».

Если говорящий затрудняется дать точное определение того или иного понятия, может возникнуть неоправданное нанизывание синонимов, которые выражают мысль прибли­зительно, порождая речевую избыточность, например: «У наших сотрудников в последнее время много пропусков и прогулов. Нам следует обеспечить ритмичную и беспере­бойную работу».

Очень часто в деловом разговоре наблюдается смеше­ние паронимов, что приводит к грубым лексическим ошиб­кам. Чаще всего это вызывает нарушение лексической со­четаемости, например: преклонить голову (надо: склонить); красивая и практическая одежда (надо: практичная).

К смешению паронимов близка лексическая ошибка, состоящая в замене нужного слова его искаженным вари­антом. Так, вместо прилагательного «внеочередной» гово­рят «неочередной», вместо «заимообразно» — «взаимооб­разно».

Грубые лексические ошибки в речи могут быть вызва­ны ложными ассоциациями, которые часто возникают под влиянием неправильного выбора паронима. Нередко пута­ют слова «статут» и «статус», «апробировать» (т. е. дать офи­циальное одобрение на основании проверки) и «опробиро- вать» (т. е. подвергнуть испытанию, пробе до применения).

Для правильного употребления слов в речи недоста­точно знать их точное значение, необходимо еще учиты­вать лексическую сочетаемость слов, т. е. их способность соединяться друг с другом. Непроизвольное нарушение лек­сической сочетаемости — весьма распространенный недо­статок устной речи.

Так, часто говорят: встреча созвана, беседа прочита­на, завершить обязательства, усилить внимание, повы­сить кругозор. Нередко можно услышать фразу: «Удов­летворять современным потребностям», в которой сме­шаны сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям. Или еще пример: «С поставщика взыскали материальный ущерб в пользу заказчика» (материальный ущерб может быть возмещен, взысканы могут быть деньги).

Нельзя просторечные слова соединять с книжными или сочетать высокие, торжественные обороты с обычными, ней­тральными, например: «После этого он стал поборником экономии на каждой операции» (можно было бы сказать про­ще: «Он предложил экономить на каждой операции»).

Очень важно не только правильно выбирать слова, но и строить из них предложения. Ошибки возникают тогда, когда говорящие вместо беспредложных конструкций нео­правданно употребляют предложные сочетания, например: показатели по использованию (вместо: показатели исполь­зования), оперировать с этими данными (вместо: опериро­вать этими данными).

В других случаях, наоборот, вместо предложной кон­струкции употребляют беспредложную, например: «При подготовке машины учитывалась также потребность ее до­заправки» (вместо: в ее дозаправке).

Нередко встречается неправильный выбор предлога или неуместное его использование, например: «Дирекция ука­зала о том, что…» (надо: указала на то, что…). «Фирма- поставщик настаивает о том, чтобы…» (надо: настаивает на том, чтобы…).

Особенно часто в деловом разговоре используется без должных оснований предлог «по». Например: «Инструктаж проведен по той же теме» (вместо: на ту же тему). «Со­ставлен график по проведению дополнительной доставки товаров» (вместо: график проведения). «Предприятие доби­лось большого успеха по снижению себестоимости своей продукции» (вместо: успеха в снижении).

При пользовании причастными оборотами следует учи­тывать присущие им грамматические особенности, чтобы избежать возможных нарушений литературной нормы.

Наиболее часто встречающиеся ошибки в деловых раз­говорах:

  • смешиваются временные значения причастий, на­пример: «Председатель собрания, выступающий с заклю­чительным словом, ответил на все заданные ему вопросы» (вместо: выступавший);
  • ошибочно используются формы причастий с оконча­нием -щий от глаголов совершенного вида (со значением будущего времени), например: «Фирмы, пытающиеся это сделать» (вместо: которые пытаются это сделать);
  • неудачно используются возвратные формы с оконча­нием -ся), которые могут иметь различные значения (стра­дательное, возвратное и др.), например: «Куры, отправля­ющиеся на дополнительный откорм» (вместо: отправляемые).

Как уже указывалось, характерной особенностью язы­ка деловых людей является широкое использование отгла­гольных существительных. Однако неумелое употребление этой лексической категории порождает стилистическую неполноценность, а значит, и неправильность деловой речи. Большое количество отглагольных существительных утя­желяет слог, делает его сухим и трудноусвояемым.

В деловом разговоре обычны следующие недостатки при использовании конструкции с отглагольными существитель­ными:

  • усложнение речи, например: «произвести поверты­вание рукоятки» (вместо: повернуть рукоятку);
  • использование слов, имеющих искусственный харак­тер словообразования, например: разбитие тары, непре­доставление складских помещений, невхождение в струк­туру фирмы и т. п.

В деловом разговоре используются (хотя и не так часто, как в письменной речи) различные типы сложных предло­жений, но при этом говорящие не всегда соблюдают прави­ла их построения. К нарушениям таких норм относятся:

  • неправильный выбор союза, например: «Расходи­мость товара повышается лишь тогда, если активно ведет­ся его реклама» (вместо если следует поставить союз когда, соотносительный со словом тогда в главном предложении);
  • постановка рядом двух однозначных союзов (но одна­ко, что будто бы и т. п.);
  • повторение частицы «бы» в придаточном предложе­нии, в котором сказуемое выражено условно-сослагатель­ным наклонением, например: «если бы эти рекомендации были бы использованы, фирма сохранила бы свое финансовое по­ложение на прежнем уровне» (второе бы здесь лишнее);
  • повторение одних и тех же союзов или союзных слов при последовательном подчинении придаточных предложе­ний: «Развитие дочерних фирм идет так быстро, что можно надеяться, что они скоро станут конкурентоспособными».

Точность и ясность речи — важнейшее требование к любому деловому разговору. Под точностью деловой речи понимается соответствие высказываний мыслям говоряще­го. Чтобы речь делового человека была точной, нужно упот­реблять слова в соответствии с теми значениями, которые за ними закреплены. Точность и ясность высказываний вза­имосвязаны. Точность придает им ясность, а ясность выска­зываний вытекает из их точности.

Между тем в деловом разговоре не всегда добиваются точности словоупотребления. Дурная привычка щеголять мудреной книжной лексикой мешает говорить просто и по­нятно. Особенно вредит ясности и точности высказываний злоупотребление иностранными словами. Часто этому со­путствует и элементарное незнание смысла слова.

Очень часто в устной деловой речи ее точность нару­шается в результате синонимии терминов.

Плохо, когда говорящий произносит то «разряжение», то «вакуум», то «водяная турбина», то «гидротурбина», или когда в одном случае он использует слово «томаты», а в другом — «помидоры».

В разговорной деловой речи для обозначения новых по­нятий нередко создаются новые слова от иностранных по словообразовательным моделям русского языка. В резуль­тате появляются такие неуклюжие термины, как «шлюзо­вать» (от «шлюз»), «штабелировать» (от «штабель»), «кабе- лизировать» или «каблировать» (от «кабель»).

Нельзя также признать правомерной замену привыч­ных, вошедших в язык терминов новыми, образованными на иностранный манер (сейчас это особенно модно). Напри­мер, вместо понятного всем слова «штабелеукладчик» можно часто услышать «штабилер» и даже «штабилятор».

В деловой речи часто встречаются слова, не ставшие общеупотребительными, но активно используемые в де­ловой сфере. Это так называемые профессионализмы, ко­торые служат для обозначения различных производствен­ных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т. д.

В отличие от официальных научных терминов, обозна­чающих специальные понятия, профессионализмы воспри­нимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера.

Преимущество профессионализмов в том, что они слу­жат для разграничения близких понятий, которые для не­специалиста имеют одно общее название. Благодаря этому специальная лексика для людей одной профессии является средством точного и лаконичного выражения мысли.

Однако информативность профессионализмов утрачи­вается, если с ними сталкивается непрофессионал, поэто­му их использование в речи неспециалистов нежелательно.

К явным недостаткам деловой речи относится использова­ние в ней слов-паразитов: «так», «так сказать», «понимаете», «значит», «вот», «это самое» и др., так как они не украшают деловую речь, а лишь вызывают раздражение слушателей.

Слова-паразиты делают речь водянистой, отбирают у нее силу и эмоциональность. Как правило, они доказывают вашу неуверенность в том, что говорите. Однако многие так привыкли к ним, что заполняют ими все паузы в речи.

Паузы между предложениями, группами слов, выра­жающими законченную мысль, должны быть, но нет необ­ходимости заполнять их чем-либо. Кроме того, непрерыв­но произнося какие-либо звуки, вы лишаете себя тех мгно­вений, во время которых можно спокойно подумать о том, что сказать собеседнику.

Использование штампов и канцеляризмов в деловой речи вполне закономерно, однако это совершенно не озна­чает, что ими можно злоупотреблять. Между тем речь мно­гих бизнесменов часто страдает от обилия именно таких слов и словосочетаний, которые придают ей бездушно-ка­зенный характер и без нужды усложняют. Например: «Пер­вичное обслуживание закупаемых машин производится на базе использования обычного шоферского инструмента».

Некоторая доля ошибок, связанных с неточностью речи, возникает потому, что многие отечественные бизнесмены не имеют должного образования и слабо разбираются в спе­циальной терминологии. Поэтому они часто заменяют непо­нятное им слово знакомым или близким по звучанию: сло­во «движитель» заменяют на «двигатель», «остойчивость судна» — на «устойчивость судна», «рефлюкс» — на «реф­лекс», «уайт-спирит» — на «спирт», «цилиндровый» — на «цилиндрический» и т. д.

На точность сообщаемой информации влияет проник­новение в речь деловых людей просторечных и жаргонных слов, которые употребляются вместо соответствующих терминов. Часто на презентациях ряда фирм их работники, характеризуя эксплуатационные достоинства выпускаемой техники, говорят: «исключен порыв проводов», «прогиб пла­стины в пределах допуска», «зависание щеток быстро уст­раняется», и т. п.

Точность и ясность устной деловой речи обусловлена не только целенаправленным выбором слов и выражений. Не менее важно построение грамматических конструкций в соответствии с нормами и правилами языкознания. Воз­можность по-разному объединять слова в словосочетания порождает двусмысленность.

Причиной неточности высказывания может стать неудач­ный порядок слов во фразе. Например: «Четыре подобных автомата обслуживают несколько тысяч человек». В этой фразе подлежащее не отличается по форме от прямого дополнения, и поэтому неясно, кто (или что) является субъектом действия: автоматы или люди, которые их об­служивают?

Краткость — важнейшее требование к любой форме деловой речи, поскольку такая речь характеризуется, как мы уже отмечали, сугубо прикладным характером в пода­че сообщаемых сведений. Это означает, что говорящий не злоупотребляет временем и терпением слушателя, избегая ненужных повторов, излишней детализации и словесного мусора.

Каждое слово и выражение служит здесь цели, кото­рую можно сформулировать следующим образом: по воз­можности точнее и короче изложить слушателям суть дела. Поэтому слова и словосочетания, не несущие никакой смыс­ловой нагрузки, должны быть полностью исключены из де­ловой речи.

Многословие, или речевая избыточность, чаще всего проявляется в употреблении лишних слов, которые свиде­тельствуют не только о стилистической небрежности, но и о нечеткости, неопределенности представлений говоря­щего о предмете речи, что часто идет в ущерб информа­тивности, затемняя главную мысль высказывания. Очень часто участники деловых бесед навязчиво объясняют всем известные истины или неоднократно повторяют одни и те же мысли, тем самым непреднамеренно затягивая деловой разговор.

Речевая избыточность может принимать форму плео­назма, под которым понимается одновременное употребле­ние близких по смыслу и потому лишних слов (предчув­ствовать заранее, темный мрак, главная суть, повседнев­ная обыденность, ценное сокровище и т. п.). Часто плеоназ- мы рождаются при объединении синонимов (долгий и про­должительный; смелый и мужественный; только лишь; однако тем не менее).

Разновидностью плеоназма является тавтология, т. е. повторение одинаковых или близких по значению слов. По­вседневные разговоры деловых людей буквально этим пе­реполнены. Например: «в августе месяце», «схематический план», «пять человек шахтеров», «семь штук трансформа­торов» и т. п.

Тавтология может возникать при повторении одноко­ренных слов (рассказывать рассказ), а также при соедине­нии русского и иноязычного слова, дублирующего его зна­чение (впервые дебютировал, памятный сувенир). После­днее обычно свидетельствует о том, что говорящий не знает точного смысла заимствованного иноязычного слова. Так появляются сочетания «внутренний интерьер», «интервал перерыва», «юный вундеркинд», «мизерные мелочи», «ве­дущий лидер» и т. п.

Однако отдельные словосочетания подобного типа на­столько закрепились в речи, что их уже нельзя относить к речевым недостаткам. К ним, например, относятся такие, как «период времени», «монументальный памятник», «ре­альная действительность», «экспонаты выставки», «буки­нистическая книга».

К речевой избыточности деловой речи следует отнести и употребление без надобности иностранных слов, которые дублируют русские слова и тем самым неоправданно ус­ложняют высказывание.

Зачем, например, говорить «ничего экстраординарно­го», когда можно сказать «ничего особенного»; вместо «ор­динарный» — «обыкновенный», вместо «индифферентно» — «равнодушно», вместо «игнорировать» — «не замечать», вместо «лимитировать» — «ограничивать», вместо «ориен­тировочно» — «примерно», вместо «функционировать» — «действовать», вместо «диверсификация» — «разнообразие», вместо «детерминировать» — «определять», вместо «опро- бировать» — «проверить» и т. д.

Неправильное или параллельное употребление иноя­зычной лексики ведет, как правило, к ненужным повторе­ниям, например: «промышленная индустрия» (в слове «ин­дустрия» уже заключено понятие «промышленная»), «фор­сировать строительство ускоренными темпами» («форсиро­вать» и означает «вести ускоренными темпами»), «потер­петь полное фиаско» («фиаско» и есть полное поражение).

К стилистическим формам многословия следует отнес­ти прежде всего злоупотребление канцеляризмами, засо­ряющими язык деловых людей и придающими ему казен­ный оттенок.

Примером могут служить следующие фразы: «Эти това­ры допустимы к продаже только после специальной обра­ботки»; «Переходные кольца в этом узле служат в качестве изоляции»; «Подача напряжения осуществляется здесь через посредство двухполюсного контактора»; «Разгрузку товаров производят на базе использования ленточного конвейера».

Особенно часто канцеляризмы проникают в речь дело­вых людей в результате неуместного использования так называемых отыменных предлогов (в деле, по линии, за счет, в части), которые лишают ее эмоциональности и краткос­ти. Например «В деле повышения экономичности работы двигателя»; «За счет снижения налогообложения»; «Выс­тупая по линии критики».

Известно, что «каждый слышит то, что понимает». По­этому следует максимально заботиться о доступности речи, особенно в процессе делового разговора, когда требуется излагать свои мысли как можно проще и доходчивее.

Для того чтобы добиться этой цели, известный амери­канский ученый П. Сопер в своей книге «Основы искусства речи» рекомендует использовать вспомогательный матери­ал речи: определения, сравнения, примеры. Начнем с опре­делений.

Определения нужны для слов, значения которых собе­седники не знают, и для терминов, употребляемых говоря­щим в особом смысле.

Очень важны в речи сравнения. Умственный процесс сравнения — существенный фактор познания. Пока мы не знаем, на что похожа вещь и чем она отличается от ос­тальных вещей, не можем представить ее. Сравнения слу­жат одной цели — сделать более ясными и убедительными те высказанные мысли.

Сравнения могут быть самыми различными. Оборот речи, заключающий скрытое уподобление, образное сближение слов на основе их переносного значения, называется мета­форой. При сравнении часто используют выражение «подоб­но тому, как…» Более пространная форма сравнения — ана­логия — представляет собой умозаключение: если два пред­мета схожи в одном отношении, то они схожи и в других.

Аналогии бывают фигуральными и в буквальном смыс­ле. При фигуральной аналогии сравниваются два явления из различных областей, разного порядка. Они имеют толь­ко символическую связь. При аналогии в буквальном смыс­ле сравниваются два явления из одной области, одного по­рядка. Аналогия в буквальном смысле обладает большей значимостью как доказательство в споре; фигуральная ана­логия обычно стимулирует работу воображения.

Пример — наиболее эффективный и доходчивый при­ем речи. При его помощи удается как бы приблизить пред­мет к слушателю. Существенное качество примера — конк­ретность. Примеры могут быть краткими или более подроб­ными, фактическими или предположительными, шуточны­ми или серьезными.

Краткие примеры незаменимы, когда приходится в ус­ловиях ограниченного времени пояснять многочисленные подробности.

Предположительные примеры не содержат утвержде­ний о подлинных фактах, но они могут оказаться полезны­ми, когда отвлеченные или общие идеи нужно сделать на­глядными. При прочих равных условиях фактический при­мер производит большее впечатление, чем предположи­тельный. У слушателя обычно возникает интерес уже при словах: «А теперь позвольте рассказать вам об одном слу­чае, действительно имевшем место…» Кроме того, только примеры-факты могут найти применение в качестве дока­зательства или обоснования.